![]()
特拉維夫大學(xué)以色列最大的大學(xué)位于特拉維夫北部的“春山”,在拉馬特·特拉維夫附近。特拉維夫大學(xué)(TAU)成立于1953年,其獨(dú)特的校園可容納30,000多名學(xué)生。
TEL AVIV UNIVERSITYThe largest university in Israel is located north of Tel Aviv at "Spring Hill", within the Ramat Aviv neighborhood. Founded 1953, Tel Aviv University (TAU) accommodates more than 30,000 students on its unique campus.
坐落在郁郁蔥蔥的花園中的現(xiàn)代和現(xiàn)代的大廈,學(xué)生的生活伴隨著五顏六色的鳥兒的歌唱。自20世紀(jì)中期以來,以色列景觀設(shè)計(jì)師Dan Zur和Lipa Yahalom開發(fā)了這個(gè)獨(dú)特的環(huán)境——一個(gè)綠色的避風(fēng)港。
A modern and contemporary edifice located within a lush garden, student life is accompanied by the singing of colorful birds. Since the mid-20th century, Israeli landscape architects Dan Zur and Lipa Yahalom developed this unique environment - a haven of greenery.
![]()
場(chǎng)地規(guī)劃將校園劃分為兩個(gè)主要部分;人文在西,科學(xué)在東。在其中心,猶太人民博物館歡迎來自以色列和世界各地的學(xué)生、家庭和游客。再往東,沿著克勞斯納街靠近納米中心,在2號(hào)門對(duì)面,國(guó)家自然歷史博物館進(jìn)一步肯定了它的科學(xué)使命。
The site plan divides the campus into two major sectors; humanities to the west, sciences to the east. In its center, the Museum of the Jewish People welcomes students, families and visitors from Israel and around the world. Further east, along Klausner Street in proximity to the NanoCenter opposite Gate 2, the National Museum of Natural History further affirms its scientific vocation.
坐落在自然與現(xiàn)代之間,Jan Koum納米科學(xué)和納米技術(shù)中心位于校園中心。作為一個(gè)高精度的設(shè)施,它為研究科學(xué)家提供了一個(gè)探索納米世界前沿的最先進(jìn)的環(huán)境。它不僅僅是一座建筑,還體現(xiàn)了特拉維夫大學(xué)的創(chuàng)新和科學(xué)卓越。
Nestled between nature and modernity, the Jan Koum Center for Nanoscience and Nanotechnology is located in the campus center. Designed as a high-precision facility, it provides research scientists with a state-of-the-art environment that explores the frontiers of the nanoworld. More than a building, it embodies innovation and scientific excellence within the Tel Aviv University.
![]()
國(guó)際設(shè)計(jì)大賽
我們的建筑工作室贏得了國(guó)際設(shè)計(jì)競(jìng)賽,開發(fā)了這個(gè)標(biāo)志性的項(xiàng)目。根據(jù)比賽組織者的說法,我們的方案完全符合其背景,體現(xiàn)了“科學(xué)、技術(shù)和創(chuàng)新的進(jìn)步”。
INTERNATIONAL DESIGN COMPETITION
Our Atelier d'Architecture won the international design competition to develop this iconic project. According to competition organizers, our proposal fits perfectly within its context and embodies "advances in science, technology and innovation".
2015年底,我們收到一封簡(jiǎn)短的電子郵件,邀請(qǐng)我們與128家國(guó)際建筑公司一起在特拉維夫設(shè)計(jì)一個(gè)新的研究設(shè)施。
At the end of 2015, we received a brief email, together with 128 international architectural firms - Strelka KB invited us to design a new research facility in Tel Aviv.
![]()
在初步選擇后的三天,我們被邀請(qǐng)?jiān)赟kype上進(jìn)行面試-只有十分鐘的時(shí)間來展示我們的設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)并概述我們的初步概念,然后同時(shí)在特拉維夫,莫斯科和倫敦進(jìn)行選擇。
Three days after an initial selection, we were invited to interview on Skype - only ten minutes to present our design team and outline our initial concept before a selection panel located simultaneously in Tel Aviv, Moscow and London.
從最初的草圖開始,我們的設(shè)計(jì)意圖就很明確——一個(gè)超越傳統(tǒng)規(guī)模概念的建筑。我們的方法很有說服力,并為我們贏得了在有限競(jìng)爭(zhēng)的最后階段的一席之地。來自巴塞羅那、曼徹斯特、紐約、圣地亞哥、日內(nèi)瓦和巴黎的六個(gè)設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)入圍。
From the initial sketch, our design intent was clear - an architecture that transcends conventional notions of scale. Our approach was convincing and earned us a place in the final stage of the limited competition. Six design teams from Barcelona, Manchester, New York, Santiago, Geneva and Paris were shortlisted.
![]()
2015年12月,組織參賽選手進(jìn)行實(shí)地考察。它的美麗和我們遇到的科學(xué)家的高水平給我們留下了深刻的印象。
In December 2015, a site visit was organized for competitors. We were impressed both by its beauty and the high calibre of the scientists we met.
2016年,經(jīng)過最后四名競(jìng)爭(zhēng)者的激烈競(jìng)爭(zhēng)和在特拉維夫陪審團(tuán)面前的演講,我們贏得了比賽。
In 2016, after a tight finish between the final four competitors and a presentation in front of a jury in Tel Aviv, we won the competition.
![]()
國(guó)際評(píng)審團(tuán)贊揚(yáng)了我們項(xiàng)目的幾個(gè)特點(diǎn):外部外殼的優(yōu)雅設(shè)計(jì)與校園的建筑環(huán)境完美和諧;平面的清晰,既簡(jiǎn)單又復(fù)雜,便于內(nèi)部流通;以及控制進(jìn)入實(shí)驗(yàn)室的巧妙解決方案。
The international jury praised several attributes of our project: the elegant design of the external envelope in perfect harmony within the architectural context of the campus; the clarity in plan, both simple yet sophisticated, facilitating internal circulation; and the ingenious solution to control access to laboratories.
在其神秘的純白色外殼背后是一個(gè)高度復(fù)雜的設(shè)施-一個(gè)簡(jiǎn)單的體量旨在展示非凡。
Behind its enigmatic and pure white shell lies a highly sophisticated facility - a simple volume designed to showcase the extraordinary.
![]()
規(guī)模
我們的概念從建筑學(xué)和納米科學(xué)的共同屬性中獲得靈感。
SCALE
Our concept draws its inspiration from the sole attribute architecture and nanoscience have in common - scale.
整個(gè)項(xiàng)目表達(dá)了建筑的本質(zhì)——一個(gè)完全致力于無限小的空間,堅(jiān)決關(guān)注未來。其精確和創(chuàng)新的幾何形狀超越了其他地標(biāo),產(chǎn)生了獨(dú)特而具有象征意義的建筑。
The entire project expresses the building's essence - a space entirely dedicated to the infinitely small, resolutely focused on the future. Its precise and innovative geometry surpasses other landmarks to generate a unique and emblematic architecture.
![]()
基礎(chǔ)研究、納米科學(xué)和納米技術(shù)的新興學(xué)科探索納米尺度(10-9米),這是一個(gè)與兩個(gè)原子之間的距離相當(dāng)?shù)木S度。它們?yōu)橐巳雱俚难芯夸伷搅说缆罚杭{米粒子的研究;納米機(jī)器人設(shè)計(jì);以及石墨烯等革命性材料的開發(fā)。它們的應(yīng)用涵蓋了醫(yī)學(xué)、能源和太空旅行等各個(gè)領(lǐng)域。
Emerging disciplines of fundamental research, nanoscience and nanotechnology explore the nanometer scale (10-9 meters), a dimension comparable to the distance between two atoms. They pave the way for fascinating research: the study of nanoparticles; the design of nanorobots; and the development of revolutionary materials such as graphene. Their applications span fields as diverse as medicine, energy and space travel.
我們的建筑理念探索了多個(gè)維度的尺度:無限?。蝗说某叨?;偶爾,也會(huì)消除對(duì)比例的任何參考。外部表皮由垂直元素矩陣組成,挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的建筑參考。窗戶和門讓位于抽象的背景,結(jié)構(gòu)本身成為它的語言。
Our architectural concept explores multiple dimensions of scale: the infinitely small; the human scale; and occasionally, the elimination of any reference to scale. The external skin is composed of a matrix of vertical elements that defy conventional architectural references. Windows and doors give way to an abstract background where the structure itself becomes its language.
![]()
通過尊重?zé)o限小,建筑的幾何形狀成為一個(gè)標(biāo)志性的符號(hào)——一個(gè)超越規(guī)模的建筑。
By paying respect to the infinitely small, the geometry of the building becomes an iconic symbol - an architecture beyond scale.
演化矩陣
NanoCenter項(xiàng)目基于一個(gè)基本的想法——開發(fā)一個(gè)典型的簡(jiǎn)單計(jì)劃,以提供最大的靈活性。在建筑中心,一個(gè)巨大的垂直服務(wù)管道服務(wù)于所有樓層,一直到位于屋頂?shù)墓S。隨著科學(xué)的發(fā)展,每個(gè)實(shí)驗(yàn)室都可以自由地重新配置其設(shè)施。
EVOLVING MATRIX
The NanoCenter project is based on a fundamental idea - to develop a plan of exemplary simplicity in order to provide maximum flexibility. At the building center, a huge vertical services duct serves all levels up to the plant located on the roof. Each laboratory is free to reconfigure its facilities as its scientific development advances.
![]()
圍繞這個(gè)中心核心是一個(gè)沐浴在日光下的大型循環(huán)環(huán)。一個(gè)研究科學(xué)家可以交流和見面的空間。一個(gè)優(yōu)雅的白色螺旋樓梯從大廳升起,隱藏了后面的電梯。它邀請(qǐng)你漫步,象征著行走是科學(xué)發(fā)現(xiàn)背后的驅(qū)動(dòng)力。
Around this central core is a large circulation ring bathed in daylight. A space where research scientists can exchange and meet. An elegant sculptural white spiral staircase rising from the lobby conceals the elevators behind. It invites you to wander, symbolizing walking as the driving force behind scientific discovery.
辦公空間通過大型落地窗向室外延伸。外部的白漆鋼表皮保護(hù)它們不受陽光的照射,它們形成了深層的回流,巧妙地過濾了日光。為了提供最佳的工作條件,該建筑是一個(gè)適應(yīng)性強(qiáng)的矩陣——一個(gè)建筑和技術(shù)框架,旨在滿足“科學(xué)工廠”的非凡挑戰(zhàn)。
Office spaces give on to the outdoors by means of large floor-to-ceiling windows. Protected from sunlight by the external white-lacquered steel skin, they form deep returns that delicately filter the daylight. Studied to provide optimal working conditions, the building is an adaptable matrix - an architectural and technical framework designed to meet the extraordinary challenges of a "science factory".
![]()
探索不可見的世界
在納米中心的核心,這項(xiàng)研究到達(dá)了未開發(fā)的前沿。
EXPLORING THE INVISIBLE
At the heart of the NanoCenter, the research reaches unexplored frontiers.
Yael Hanein教授致力于神經(jīng)植入物的發(fā)展和改進(jìn)。與她的團(tuán)隊(duì)一起,她開發(fā)了能夠與神經(jīng)系統(tǒng)相互作用的小型化系統(tǒng),在聽力和人工視覺領(lǐng)域發(fā)展了重大機(jī)遇。
Professor Yael Hanein commits to the development and improvement of neural implants. With her team, she develops miniaturized systems capable of interacting with the nervous system, developing major opportunities in the fields of hearing and artificial vision.
![]()
她在該中心的同事Tal Dvir教授推動(dòng)了人體組織3D打印的發(fā)展,這是微流體和納米技術(shù)的結(jié)合。他的研究旨在再生復(fù)雜的器官——心臟、脊髓、大腦——并開發(fā)將干細(xì)胞輸送到全身的創(chuàng)新方法。
Her colleague at the Center, Professor Tal Dvir pushes the boundaries of human tissue 3D printing, a combination of microfluidics and nanotechnology. His research aims to regenerate complex organs - heart, spinal cord, brain - and to develop innovative methods for delivering stem cells throughout the body.
為了開展這些創(chuàng)新項(xiàng)目,研究科學(xué)家可以使用最先進(jìn)的技術(shù)設(shè)備:電子顯微鏡、電子束光刻設(shè)備、高精度光譜儀、納米激光器和在納米尺度上操作的機(jī)械手。
To carry out these innovative projects, research scientists have access to state-of-the-art technological equipment: electron microscopes, electron beam lithography devices, high-precision spectrometers, nanoscopic lasers and manipulators operating at the nanoscale.
![]()
有了這個(gè)設(shè)備,他們探索納米世界的領(lǐng)域,開發(fā)新材料,設(shè)計(jì)納米管或納米機(jī)器人,這些應(yīng)用都很吸引人,因?yàn)樗鼈冮_發(fā)了新的機(jī)會(huì)。
With this equipment, they explore territories in the nanoscopic world, develop new materials and design nanotubes or nanorobots with applications that are fascinating since they develop new opportunities.
無塵室
新的納米中心是一個(gè)主要的架構(gòu)挑戰(zhàn)。為了開展他們最先進(jìn)的納米科學(xué)工作,研究科學(xué)家必須在一個(gè)“受控環(huán)境”中工作,這需要完全沒有灰塵顆粒、電磁干擾和振動(dòng)。因此,提供潔凈室是頭等大事。
CLEANROOMS
The new NanoCenter is a major architectural challenge. To carry out their state-of-the-art nanoscience work, research scientists have to operate within a "controlled atmosphere" that requires the complete absence of dust particles, electromagnetic interference and vibrations. Consequently, the provision of cleanrooms is a top priority.
![]()
一個(gè)關(guān)于滋擾來源及其“受害者”的迷人圖式浮現(xiàn)出來,有時(shí)揭示出敏感設(shè)備與環(huán)境干擾之間意想不到的相互作用。一盤國(guó)際象棋開始了,為了解決一個(gè)極其復(fù)雜的技術(shù)配置,每一個(gè)決定都很重要。
A fascinating schema of the sources of nuisance and their "victims" emerges, sometimes revealing unexpected interactions between the sensitive equipment and environmental disturbances. A game of chess begins, where every decision counts in order to solve an extremely complex technical configuration.
對(duì)于科學(xué)設(shè)備的性能至關(guān)重要,粉塵控制需要像“俄羅斯娃娃”一樣連續(xù)的空間嵌套,每個(gè)空間都提供最佳的ISO清潔度。
Essential for the performance of scientific equipment, dust control requires successive spaces nested like "Russian dolls", each providing an optimal ISO level of cleanliness.
![]()
該建筑還設(shè)計(jì)用于容納大型科學(xué)設(shè)備。定制設(shè)計(jì)的解決方案被整合在一起,比如一個(gè)巨大的貨運(yùn)電梯,能夠運(yùn)送整個(gè)房間。此外,立面的可拆卸面板便于安裝高精度激光器的長(zhǎng)光學(xué)臺(tái)。
The building is also designed to house large-scale scientific equipment. Custom-design solutions were integrated, such as a monumental freight elevator capable of transporting an entire room. Also, demountable panels in facade facilitate the installation of long optical tables for high-precision lasers.
除了科學(xué)用途之外,該建筑還帶有強(qiáng)烈的建筑意圖——成為校園東入口的標(biāo)志性建筑,強(qiáng)調(diào)了大學(xué)及其捐助者對(duì)科學(xué)卓越的承諾。
Beyond its scientific vocation, the building carries a strong architectural intent - to become an emblematic edifice at the eastern entrance to the campus that underscores the commitment of the university and its benefactors to scientific excellence.
![]()
鋼的鰭
建筑概念與尺度的概念游戲-探索無限小,人類尺度和尺度的缺失,創(chuàng)造獨(dú)特的空間體驗(yàn)。垂直元素的矩陣形成了一個(gè)超越建筑慣例的外部外殼。窗戶和門融合在一起,創(chuàng)造了一個(gè)抽象的幾何背景。
STEEL FINS
The architectural concept plays with notions of scale - exploring the infinitely small, the human scale and the absence of scale to create a unique spatial experience. A matrix of vertical elements forms an external envelope that surpasses architectural conventions. Windows and doors blend in creating an abstract geometric background.
納米中心是一個(gè)平行六面體,每邊長(zhǎng)50米,高出服務(wù)地下室三層。額外的屋頂樓層為建筑提供服務(wù)。每層的特殊高度(兩層25米高的建筑)使建筑具有宮殿的紀(jì)念性。
The NanoCenter is a parallelepiped form on a square base measuring 50 meters on each side, rising three levels over a services basement. An additional roof level services floor caps the building. The exceptional height of each floor (two-story 25 meter high building) gives the building the monumentality of a palazzo.
![]()
入口謹(jǐn)慎地位于南立面,以模擬風(fēng)對(duì)矩陣的影響的波動(dòng)為標(biāo)志。內(nèi)部和外部之間的過濾器,這第二層皮膚調(diào)節(jié)日光,在空間之間創(chuàng)造一個(gè)柔軟和動(dòng)態(tài)的界面。
Discreetly located on the south facade, the entrance is marked by a play of undulations that simulates the effect of wind on the matrix. A filter between the interior and exterior, this second skin regulates daylight to create a soft and dynamic interface between the spaces.
這個(gè)防護(hù)屏由146個(gè)垂直的鋼葉片組成,每個(gè)鋼葉片高25米,深1米,厚20厘米,表達(dá)了整個(gè)結(jié)構(gòu)網(wǎng)格。葉片的間距為1.2米,在屋頂上形成一個(gè)三維的“籠子”,將植物房間隱藏在鋁包層后面。
Composed of 146 vertical steel blades each measuring 25 meters in height, 1 meter deep and 20cm thick, this protective screen expresses the overall structural grid. Spaced 1.2 meters apart, the blades turn up at roof level to form a three-dimensional "cage," concealing the plant rooms behind an aluminum cladding.
![]()
在北、東、西立面上,網(wǎng)格直接連接到主體量上。在南面,鋼葉片進(jìn)一步延伸了6米,形成了一個(gè)有效的遮陽。通過玩弄太陽的路徑,這種配置允許對(duì)室內(nèi)空間的陰影進(jìn)行最佳調(diào)節(jié),同時(shí)保持給建筑能量的深度。
On the north, east and west facades, the grid is directly attached to the main volume. To the south, the steel blades extend a further 6 meters to form an effective sunshade. By playing with the path of the sun, this configuration allows for optimal regulation of shadows within the interior spaces while maintaining a depth that gives the architecture energy.
控制大氣
如何構(gòu)建高精度的科學(xué)環(huán)境?為了滿足十幾個(gè)最先進(jìn)的科學(xué)設(shè)施的特殊振動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)(VC-G)是一項(xiàng)挑戰(zhàn),特別是當(dāng)一輛汽車經(jīng)過相鄰?fù)\噲?chǎng)的減速帶時(shí)也可能造成干擾。
CONTROLLED ATMOSPHERE
How to build a high precision scientific environment?To meet an exceptional vibration criteria (VC-G) for a dozen state-of-the-art scientific facilities is a challenge, especially when even a car passing over a speed bump in the adjoining parking lot can be a disturbance.
![]()
此外,還需要協(xié)調(diào)建筑作業(yè)所需的高壓電流,以及極其敏感的設(shè)備。為了達(dá)到這一性能水平,需要潔凈室的設(shè)計(jì)。這些高度控制的空間需要復(fù)雜的建筑,使用面積和服務(wù)區(qū)域之間的比例不同尋常。
Furthermore is the need to reconcile the high voltage electrical currents required for building operations, alongside extremely sensitive equipment. To meet this level of performance requires the design of cleanrooms. These highly controlled spaces require a complex architecture with an unusual ratio between usable floor areas and services areas.
用于研究的每一平方米需要:
-一平方米的深通道服務(wù)樓層(50厘米高),以容納環(huán)境服務(wù)分配和工廠,并輔以地下室的“Sub-fab”樓層,以容納重型工廠。
-一平方米的可運(yùn)輸?shù)撵o壓室,相當(dāng)于一層樓的高度,用于空氣流通和維護(hù),以及屋頂上的通風(fēng),過濾設(shè)備和控制的服務(wù)層。
Each usable square meter dedicated to research requires:- One square meter of deep access service floors (50cm high) to accommodate environmental services distribution and plant, supplemented by a "Sub-fab" floor in the basement to house heavy plant.- One square meter of trafficable plenum, equivalent in height to one floor level, for air circulation and maintenance, as well as a services level on the roof for ventilation, filtration plant and controls.
![]()
因此,每運(yùn)營(yíng)一平方米需要四平方米的結(jié)構(gòu)和服務(wù)。
Accordingly, four square meters of structure and services are required for every operational square meter.
這種架構(gòu)的復(fù)雜性是滿足納米科學(xué)研究的特定要求所必需的。它需要在潔凈室設(shè)計(jì)、氣流控制以及電磁和振動(dòng)干擾管理方面的高水平專業(yè)知識(shí)。
This architectural complexity is required to meet the specific requirements of nanoscience research. It requires high-level expertise in cleanroom design, air flow control and management of electromagnetic and vibration interferences.
第六立面
為了適應(yīng)未來最先進(jìn)的設(shè)備,建筑必須滿足苛刻的科學(xué)限制:無振動(dòng);無電磁干擾;沒有灰塵可以干擾在里面進(jìn)行的活動(dòng)。
SIXTH FACADE
To accommodate future state-of-the-art equipment, the building has to meet demanding scientific constraints: no vibrations; no electromagnetic disturbance; and no dust can interfere with the activities undertaken within.
為了消除外部的振動(dòng),9個(gè)巨大的混凝土塊被澆筑在現(xiàn)場(chǎng),錨定在堅(jiān)實(shí)的地基上。這些塊可以配備液壓系統(tǒng),使振動(dòng)完全吸收,使振動(dòng)難以察覺。這種裝置強(qiáng)調(diào)了一種提供完美穩(wěn)定基礎(chǔ)的建筑設(shè)計(jì)。它構(gòu)成了“第六面”。
To eliminate vibrations from outside, nine immense concrete blocks were poured on-site, anchored to the deep solid foundation. These blocks can be fitted with a hydraulic system that enables the complete absorption of vibrations, making vibrations imperceptible. This device underscores a building design that provides a perfectly stable base. It constitutes a "sixth facade".
建設(shè)
建筑圍護(hù)結(jié)構(gòu)由一系列垂直的金屬翅片組成,在體量周圍形成連續(xù)的第二層表皮。沒有傳統(tǒng)的開口(窗戶、門),它就像一個(gè)環(huán)境過濾器:它控制陽光;優(yōu)化日光;便于熱控制。遵循精確的曲線,這些部分在立面上產(chǎn)生起伏,賦予它動(dòng)態(tài)的一面。
CONSTRUCTION
The building envelope is composed of a series of vertical metal fins, forming a continuous second skin around the volume. Devoid of conventional openings (windows, doors), it acts as an environmental filter: it controls sunlight; optimizes daylight; and facilitates thermal control. Following precise curves, the ps generate undulations in facade giving it a dynamic aspect.
![]()
這些元件的制造和安裝委托給CIMOLAI公司,一家專門從事定制金屬制品的公司。他們的合同包括結(jié)構(gòu)工程、定制元件和現(xiàn)場(chǎng)組裝,同時(shí)尊重尺寸公差和性能要求。
The manufacture and installation of these elements were confided to CIMOLAI, a company specializing in bespoke metalwork. Their contract included structural engineering, custom-made elements and on-site assembly while respecting dimensional tolerances and performance requirements.
設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)
由ALEXIS PEYER建筑師(合伙人兼聯(lián)合總監(jiān))領(lǐng)導(dǎo)的Atelier d'Architecture MICHEL RéMON & ASSOCIéS提供了建筑設(shè)計(jì)和施工階段的監(jiān)控。客戶委托總部位于海法的Y.Y. GRANOT建筑事務(wù)所在技術(shù)開發(fā)階段提供項(xiàng)目管理和顧問建議。
DESIGN TEAM
The Atelier d'Architecture MICHEL RéMON & ASSOCIéS led by ALEXIS PEYER architect (partner and co-director) provided the architectural design and monitoring during construction stage. The client appointed the Haifa-based Y.Y. GRANOT ARCHITECTS firm to provide project management and consultant advice during the technical development stage.
法國(guó)和以色列組成了工程小組來承擔(dān)這個(gè)最先進(jìn)的科學(xué)設(shè)施??七M(jìn)法國(guó)公司和BARAN集團(tuán)將他們?cè)跈C(jī)械和電磁工程方面的專業(yè)知識(shí)結(jié)合在一起。WSP FRANCE和KARBAN合作設(shè)計(jì)了建筑結(jié)構(gòu)。
Franco-Israeli engineering teams were formed to undertake this state-of-the-art scientific facility. WSP France and the BARAN GROUP combined their expertise in mechanical and electromagnetic engineering. WSP FRANCE and KARBAN collaborated on the building structure.
![]()
法國(guó)振動(dòng)控制專家AVLS和DYNAMICA致力于確保一個(gè)完美穩(wěn)定的環(huán)境來研究無極小量,考慮到連接特拉維夫和海法的區(qū)域火車的直接鄰近,密集的公共汽車服務(wù)和每天的校園活動(dòng)。
French vibration control specialists AVLS and DYNAMICA worked to ensure a perfectly stable environment for the study of the infinitely small, taking into account the immediate proximity of the regional train linking Tel Aviv to Haifa, intense bus services and the daily on-campus activity.
場(chǎng)地的景觀設(shè)計(jì)由景觀設(shè)計(jì)師LAURE PLANCHAIS和MOSHE LANNEREN負(fù)責(zé),他們從鄰近植物園的樹種中獲得靈感,設(shè)計(jì)了基礎(chǔ)立面。楊科維奇負(fù)責(zé)施工。鋼立面是由意大利集團(tuán)CIMOLAI的著名專業(yè)技術(shù)制造的。
The landscaping of the site was confided to landscape architects LAURE PLANCHAIS and MOSHE LANNEREN who designed the base facade inspired by trees species found in the neighboring botanical garden. Y. YANKOVITCH carried out construction. The steel facade was manufactured with the renowned expertise of the Italian group, CIMOLAI.
![]()
▲平面圖
![]()
▲剖面圖
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
▲示意圖