項(xiàng)目名稱
嘉興高鐵新城文化中心
項(xiàng)目地點(diǎn)
浙江省嘉興市
業(yè)主
嘉興國際商務(wù)區(qū)投資建設(shè)集團(tuán)有限公司
設(shè)計(jì)單位
清華大學(xué)建筑設(shè)計(jì)研究院有限公司
建筑設(shè)計(jì)
清華大學(xué)建筑設(shè)計(jì)研究院有限公司素樸工作室
室內(nèi)設(shè)計(jì)
清華大學(xué)建筑設(shè)計(jì)研究院有限公司素樸工作室
主創(chuàng)建筑師
宋曄皓,孫菁芬
建筑設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)
解丹、高唯芷、石磊、劉昆朋、褚英男、竟昕、史春雪、李真如、羅悅慈、劉馨憶(實(shí)習(xí))、梁爽(實(shí)習(xí))、楊有有(實(shí)習(xí))、陳鑫星(實(shí)習(xí))、張敬雯(實(shí)習(xí))、黨怡瑋(實(shí)習(xí))
室內(nèi)設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)
解丹、俞海躍、高唯芷、石磊、竟昕、劉馨憶(實(shí)習(xí))、汪寧欣(實(shí)習(xí))
結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)
清華大學(xué)建筑設(shè)計(jì)研究院有限公司(楊霄、崔娟、楊鎮(zhèn)榮、汪建飛、苗磊、惠燁軒)
結(jié)構(gòu)顧問
和作結(jié)構(gòu)建筑研究所(張準(zhǔn)、胡曉劼)
設(shè)備機(jī)電設(shè)計(jì)
清華大學(xué)建筑設(shè)計(jì)研究院有限公司(侯青燕,劉杰,方京鵬,艾濤,李曉敏,楊賀聚,劉婷,李天龍,李方超,張麗華)
智能化設(shè)計(jì)
清華大學(xué)建筑設(shè)計(jì)研究院有限公司(徐華、劉力紅、郭紅艷、劉炳君、延艷麗)
照明設(shè)計(jì)
清華大學(xué)建筑設(shè)計(jì)研究院有限公司同原照明工作室(張昕、韓曉偉、趙曉波、牛本田、張楨宏、蔣斌、周軒宇)
景觀設(shè)計(jì)
北京雨人潤科生態(tài)技術(shù)有限責(zé)任公司(趙楊、耿佳麗、俱晨濤、任夢瑤)
聲學(xué)顧問
清華大學(xué)建筑學(xué)院聲學(xué)實(shí)驗(yàn)室(燕翔、李卉、潘寧)
幕墻顧問
華納工程咨詢有限公司
綠建咨詢
清華大學(xué)建筑設(shè)計(jì)研究院有限公司(劉加根、葛鑫、魏國艷)
現(xiàn)場服務(wù)
石磊、楊雷東、朱風(fēng)林
施工單位
浙江南湖建設(shè)有限公司
設(shè)計(jì)時間(起迄年月)
2021.01-2022.11
建設(shè)時間(起迄年月)
2023.05-2025.06
用地面積(平方米)
14412m2
建筑面積(平方米)
26082.06m2
![]()
嘉興高鐵新城文化中心位于城市水系與景觀網(wǎng)絡(luò)的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)處,北面和西面有開闊的濱水區(qū)域,南面和東面有主要道路。它被設(shè)想為城市的客廳和城鎮(zhèn)的眼睛,是社區(qū)的核心所在,周圍環(huán)繞著住宅、學(xué)校和醫(yī)院。其目標(biāo)是為公眾提供高品質(zhì)、全天候可享受的體驗(yàn)。通過合理的分區(qū)和靈活的空間布局,該項(xiàng)目采用了低成本、多功能和多樣化運(yùn)營模式,以滿足不同社區(qū)需求。作為具有強(qiáng)烈公眾吸引力的市政地標(biāo),它激發(fā)了新城區(qū)的活力,塑造了面向未來的空間,同時體現(xiàn)了低碳技術(shù)與城市生態(tài)環(huán)境的無縫融合。
Jiaxing High-Speed Rail New Town Cultural Center sits at a key node in the city's water and landscape network, with open waterfronts to the north and west and major roads to the south and east. Conceived as the City Living Room and Eye of the Town, it anchors the community core, surrounded by residences, schools, and the hospital. It aims to provide the public with a high-quality, all-day accessible experience. Through rational zoning and flexible spatial layout, the project embraces a low-cost, multifunctional, and diversified operational model that responds to varied community needs. As a civic landmark with strong public appeal, it catalyzes the vitality of the new district, shaping future-oriented spaces while exemplifying the seamless integration of low-carbon technologies with the urban ecological environment.
![]()
![]()
一個包容性的城市客廳——該項(xiàng)目以開放性和公共共享為核心理念,將文化中心構(gòu)想為一個包容性的城市客廳。靈活的空間分區(qū)和全天候服務(wù)能夠滿足展覽、表演及其他文化活動的需求,同時確保未來功能調(diào)整的靈活性。主要建筑體量,如展覽廳和劇院,位于底層,便于使用和提高效率。劇院設(shè)有獨(dú)立的西北入口,在周末和晚上可以獨(dú)立運(yùn)作,支持當(dāng)?shù)氐囊归g經(jīng)濟(jì)。屋頂下的區(qū)域轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€三維的公共街道——“三座山環(huán)抱兩條河”,懸于展覽空間上方,讓市民可以在不進(jìn)入畫廊的情況下漫步、欣賞城市風(fēng)光并參與文化活動。高架的通行路線和商業(yè)街為展覽、創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)、市場和休閑提供了多樣化的場所。外部體量形成一個可攀爬的梯田式山丘,提供 24 小時開放的地標(biāo)性建筑。屋頂廣場和高架街道提供了全景的濱水景觀。這座建筑并非阻礙了濱水區(qū)的使用,反而提升了可達(dá)性和參與度,營造出一個友好、包容且開放的環(huán)境。
An Inclusive Urban Living Room - The project centers on openness and civic sharing, envisioning the cultural center as an inclusive urban living room. Flexible spatial zoning and all-day service accommodate exhibitions, performances, and other cultural activities while ensuring resilience for future programmatic changes. Major volumes, such as the exhibition hall and theater, are located on the ground floor for accessibility and efficiency. The theater, with a separate northwest entrance, can operate independently on weekends and evenings, supporting the local night-time economy. The under-roof area transforms into a three-dimensional public street—"three mountains embracing two rivers"— hovering above exhibition spaces, allowing citizens to stroll, enjoy urban scenery, and engage with culture without entering the galleries. Elevated circulation routes and a commercial street create diverse venues for exhibitions, creative industries, markets, and leisure. Exterior massing forms a climbable terraced mountain, offering a 24-hour open landmark. Rooftop plazas and elevated streets provide panoramic waterfront views. Rather than blocking the waterfront, the building enhances accessibility and participation, establishing a friendly, inclusive, and open environment.
![]()
![]()
![]()
▲半戶外空間場景使用設(shè)想
適應(yīng)性空間策略以增強(qiáng)城市韌性——該設(shè)計(jì)順應(yīng)該地區(qū)溫和、潮濕的氣候,通過空間層次和體量布局來限制需要供暖或制冷的區(qū)域。流線路徑和展覽區(qū)域被改造為半戶外區(qū)域,這減少了能源需求,同時提升了空間品質(zhì)。戶外平臺與光伏建筑一體化遮陽篷以及本地植被相結(jié)合,形成了半戶外活動空間,改善了微氣候。濱水景觀經(jīng)過精心設(shè)計(jì)以適應(yīng)當(dāng)?shù)貤l件,設(shè)有多層次的生態(tài)濕地梯田,與雨水管理及海綿城市系統(tǒng)相結(jié)合。通過應(yīng)對自然水位的波動,該設(shè)計(jì)將不確定性轉(zhuǎn)化為適應(yīng)性潛力,建立了一種應(yīng)對氣候多變性的韌性景觀范式。這種靈活、開放且可持續(xù)的空間策略支持多功能、低成本的運(yùn)營,滿足文化中心的規(guī)劃需求,并帶來長期的公共價(jià)值。
Adaptive Spatial Strategies for Urban Resilience - The design responds to the region's mild, humid climate, using spatial hierarchy and massing to limit areas requiring heating or cooling. Circulation paths and exhibition areas are transformed into semi-outdoor zones, reducing energy demand while enhancing spatial quality. Outdoor platforms, paired with BIPV canopies and native vegetation, create semi-outdoor activity spaces that improve the microclimate. The waterfront landscape is carefully adapted to local conditions with multi-level ecological wetland terraces, integrated into stormwater management and sponge city systems. By responding to natural water level fluctuations, the design turns uncertainty into adaptive potential, establishing a resilient landscape paradigm that addresses climate variability. The flexible, open, and sustainable spatial strategy supports multifunctional, low-cost operations, meets the cultural center's programmatic needs, and delivers long-term public value.
![]()
![]()
![]()
注重舒適與人性化設(shè)計(jì)——該項(xiàng)目采用了“形式與性能的協(xié)同”方法,將建筑形式、環(huán)境性能和人類體驗(yàn)融為一體。室內(nèi)空間被盡量壓縮,半戶外區(qū)域則經(jīng)過精心規(guī)劃。同時,一個屋頂遮陽篷——借鑒了中國傳統(tǒng)屋檐的設(shè)計(jì)元素,并通過現(xiàn)代的曲線形式呈現(xiàn)出來——增強(qiáng)了自然采光、熱舒適度和遮陽效果。這個遮陽篷不僅提升了半戶外空間的品質(zhì),還成為了城市中獨(dú)具特色的地標(biāo)。
Designing for Comfort and Humanity - The project embraces a "form-performance synergy" approach, integrating architectural form, environmental performance, and human experience. Indoor volumes are minimized and semi-outdoor spaces strategically organized, while a rooftop canopy—drawing inspiration from traditional Chinese eaves and expressed through contemporary curved forms—enhances natural lighting, thermal comfort, and shading. The canopy not only improves semi-outdoor spatial quality but also serves as a distinctive city landmark.
![]()
![]()
![]()
▲屋架下的“山體臺地”與場地景觀整體設(shè)計(jì)(初始方案)
室內(nèi)空間主要圍繞入口大廳、劇院和電影院大廳等關(guān)鍵區(qū)域進(jìn)行設(shè)計(jì),其裝飾和材料的選擇旨在平衡美觀性、可持續(xù)性以及用戶舒適度。非核心區(qū)域盡量減少材料使用,并強(qiáng)調(diào)綠色、天然材料??臻g布局和照明相互協(xié)調(diào),以確保均勻、舒適的照明效果,同時智能控制系統(tǒng)使多功能空間能夠適應(yīng)演出、展覽或會議的需求,從而提升功能性和用戶體驗(yàn)。外部照明采用節(jié)能、精確的策略,屋頂?shù)耐矡綦[蔽安裝且可調(diào)節(jié),以保持均勻的照度、安全性以及空間氛圍。通過基于模擬的設(shè)計(jì),聲學(xué)性能得到增強(qiáng):帶有亥姆霍茲共振的彎曲穿孔板能夠吸收舞臺上的特定頻率,而 MLS 散聲器則在觀眾區(qū)域均勻散播聲音,以避免反射問題并提高清晰度。
Interior spaces focus on key areas such as the entrance hall, theater, and cinema lobby, with finishes and materials carefully selected to balance aesthetics, sustainability, and user comfort. Non-core areas minimize material use and emphasize green, natural materials. Spatial organization and lighting are coordinated to ensure even, comfortable illumination, while intelligent controls allow multifunctional spaces to adapt for performances, exhibitions, or conferences, enhancing both functionality and user experience. Exterior lighting adopts energy-efficient, precise strategies, with rooftop downlights discretely installed and adjustable to maintain uniform illuminance, safety, and spatial ambiance. Acoustic performance is enhanced through simulation-driven design: perforated curved panels with Helmholtz resonance absorb targeted frequencies on stage, while MLS diffusers evenly scatter sound in audience areas to prevent reflection issues and improve clarity.
![]()
![]()
基于光伏建筑一體化的低碳建筑——該項(xiàng)目將結(jié)構(gòu)、建筑和能源策略相結(jié)合,以實(shí)現(xiàn)輕質(zhì)、開放且具有彈性的大跨度空間。它引入了一種“柔性電纜 - 剛性支撐協(xié)同”系統(tǒng):高強(qiáng)度預(yù)應(yīng)力電纜形成有節(jié)奏的空間桁架,用于承受水平荷載,同時創(chuàng)造出連續(xù)且輕質(zhì)的結(jié)構(gòu)。
Low Carbon Construction with BIPV - The project integrates structure, architecture, and energy strategies to achieve lightweight, open, and resilient large-span spaces. It introduces a "flexible cable–rigid support synergy" system: high-strength prestressed cables form rhythmic spatial trusses that carry horizontal loads while creating continuous, lightweight forms; rigid steel supports provide stiffness to control deformations and wind response, ensuring stability and spatial comfort. This collaboration reduces steel usage by 23% compared to preliminary estimates, offering a low-carbon structural paradigm.
![]()
![]()
屋頂作為集采光、能源產(chǎn)生和雨水管理于一體的多功能載體,體現(xiàn)了低碳建筑中形式、結(jié)構(gòu)與性能之間的協(xié)同作用。參數(shù)化設(shè)計(jì)協(xié)調(diào)了坡度、排水、光伏板布局和遮陽措施,以實(shí)現(xiàn)效率和視覺上的連貫性。復(fù)雜區(qū)域采用鋁板覆蓋,而帶有擴(kuò)散型 ETFE 的方形天窗則為半戶外空間提供均勻的自然光。高 1.1 米的鋼木復(fù)合屋頂容納了光伏板和排水設(shè)施,通過參數(shù)化建模和 3D 掃描確保了精確的施工和光影效果。
The roof serves as a multi-functional medium for daylighting, energy generation, and rainwater management, exemplifying synergy between form, structure, and performance in low-carbon architecture. A parametric design coordinates slope, drainage, PV layout, and shading for efficiency and visual continuity. Complex areas are clad in aluminum panels, while square skylights with diffused ETFE provide uniform natural light for semi-outdoor spaces. A steel-wood composite roof, elevated 1.1 m, accommodates PV arrays and drainage, with parametric modeling and 3D scanning ensuring precise construction and light-shadow effects.
![]()
智能且自適應(yīng)的運(yùn)行方式——該項(xiàng)目采用了分級的“光伏-儲能-直流-靈活”能源策略,構(gòu)建了一個適應(yīng)建筑用途的高效系統(tǒng)。光伏發(fā)電為多個子系統(tǒng)供電,以增強(qiáng)系統(tǒng)的抗風(fēng)險(xiǎn)能力,而直流系統(tǒng)直接為終端設(shè)備供電,減少了轉(zhuǎn)換損耗。能源調(diào)度遵循“優(yōu)先光伏、輔助儲能、備用電網(wǎng)”的原則,優(yōu)化了所有場景下的可再生能源使用。實(shí)時監(jiān)測平臺持續(xù)監(jiān)測室內(nèi)和室外條件,實(shí)現(xiàn)動態(tài)能源控制,并優(yōu)化微氣候舒適度。智能控制和自適應(yīng)策略使建筑能夠平衡低碳運(yùn)行、能源效率和高品質(zhì)的環(huán)境舒適度。
Intelligent and Adaptive Operation - The project adopts a graded "PV–Storage–DC–Flexible" energy strategy, creating an efficient system tailored to building use. PV generation feeds multiple subsystems to enhance resilience, while DC systems supply end devices directly, reducing conversion losses. Energy dispatch follows a "PV first, storage-assisted, grid backup" principle, optimizing renewable energy use across all scenarios. A real-time monitoring platform continuously tracks indoor and outdoor conditions, enabling dynamic energy control and optimizing microclimate comfort. Intelligent control and adaptive strategies allow the building to balance low-carbon operation, energy efficiency, and high-quality environmental comfort.
![]()
![]()
▲整體的可持續(xù)設(shè)計(jì)策略
項(xiàng)目圖紙
![]()
![]()
![]()
▲平面圖
![]()
▲光伏一體化屋面的平面布置
![]()
![]()
![]()
![]()
▲立面圖
![]()
![]()
▲剖面圖
![]()
▲剖面局部的空間與構(gòu)造