項(xiàng)目地址
廣東省深圳市羅湖區(qū)
建筑設(shè)計(jì)/室內(nèi)/景觀設(shè)計(jì)
源計(jì)劃建筑師事務(wù)所 O-office Architects
主持建筑師
何健翔 & 蔣瀅
設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)
陳曉霖、紹安、吳一飛、王玥、楊健、曾維
施工圖合作設(shè)計(jì)院
許岳松、謝劍良、閔也賡 / 廣東省建筑設(shè)計(jì)研究院集團(tuán)股份有限公司深圳分公司
結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)顧問
張準(zhǔn) /和作結(jié)構(gòu)建筑設(shè)計(jì)所
幕墻顧問
項(xiàng)鑫 / 深圳市金大眾建設(shè)工程有限公司
照明顧問
簡(jiǎn)永超 /廣州市科柏照明工程設(shè)計(jì)有限公司
標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)
胡廣俊 /廣州一捌七叁視覺設(shè)計(jì)有限公司
施工單位
深圳榕亨實(shí)業(yè)集團(tuán)有限公司
基地面積
10975㎡
建筑面積
22033.53㎡
結(jié)構(gòu)形式
下部框架-剪力墻結(jié)構(gòu),頂層鋼桁架結(jié)構(gòu)
設(shè)計(jì)時(shí)間
2020
竣工時(shí)間
2025
業(yè)主
深圳市羅湖區(qū)政府投資項(xiàng)目前期工作辦公室,深圳市羅湖區(qū)工務(wù)署
攝影
張超
![]()
空間疊加:密度的消解羅湖作為深圳線性城市發(fā)展的東部節(jié)點(diǎn),在早期的城市規(guī)劃建設(shè)中未能優(yōu)先考慮城市與自然環(huán)境的關(guān)系。相反,它簡(jiǎn)單粗暴地實(shí)施了現(xiàn)代功能和交通規(guī)劃。建筑和城市生活空間根據(jù)功能和效率的要求安排在土地上,自然只是作為人造城市的背景。在這個(gè)過程中,人(不論年齡、身份、性別、背景等個(gè)體差異)及其活動(dòng)僅僅是效率規(guī)劃的功能對(duì)象。
Spatial Superposition as Resolution for the DensityLuohu, as the east node of Shenzhen's linear urban development, failed to prioritize the relationship between the city and its natural environment in its early urban planning and construction. Instead, it simply and crudely implemented modern functional and transportation planning. Buildings and urban living spaces were arranged on the land according to the demands of functionality and efficiency, with nature serving only as a backdrop to the man-made city. In this process, people (regardless of individual differences such as age, identity, gender, and background) and their activities were merely functional objects of efficiency planning.
![]()
![]()
這種以理性和效率的名義對(duì)人類社會(huì)組織進(jìn)行系統(tǒng)治理的理念,源于西方啟蒙運(yùn)動(dòng)與傳統(tǒng)社會(huì)的脫節(jié)。城市和建筑規(guī)劃將城市建設(shè)系統(tǒng)視為復(fù)雜的機(jī)械操作,而自然和傳統(tǒng)被視為現(xiàn)代化的障礙而被消除。這些地區(qū)的社區(qū)和街道失去了人情味,顯得冷漠和毫無生氣。與城市一樣,新建的校園也逐漸被社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展所異化,成為社會(huì)機(jī)器系統(tǒng)的一部分,失去了場(chǎng)所精神和空間意義。
This concept of systematically governing human social organizations in the name of rationality and efficiency stems from the Western Enlightenment's disconnection from traditional society. Urban and architectural planning treated the urban construction system as a complex mechanical operation, while nature and tradition were seen as obstacles to modernization and were eliminated. Communities and streets within these areas lost their human character, appearing cold and uninspired. Like cities, newly constructed campuses have been gradually alienated by rapid socioeconomic development, becoming part of the social machine system and losing their place spirit and spatial significance.
![]()
![]()
O-OFFICE為紅嶺實(shí)驗(yàn)小學(xué)和紅嶺中學(xué)新文體藝術(shù)中心設(shè)計(jì)的項(xiàng)目都位于福田新開發(fā)的城區(qū),它們都試圖融入人文地理學(xué)的視角,重新思考和挑戰(zhàn)深圳以效率為中心的空間范式。這兩個(gè)校園的設(shè)計(jì),在一定程度上復(fù)興了珠三角傳統(tǒng)的人、地、景、建筑一體的景觀,從而使校園成為一個(gè)培育人文精神的地方。與此同時(shí),在羅湖老區(qū),曾經(jīng)快速發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)化城區(qū)經(jīng)歷了幾十年的演變,現(xiàn)在擁有相對(duì)穩(wěn)定的街道和社區(qū)生活。再加上多年的植被生長(zhǎng),與其他新開發(fā)的地區(qū)相比,它的規(guī)模顯得宜居和有吸引力。反過來,這讓建筑師相信新校園也應(yīng)該在街道層面尊重和回應(yīng)這一點(diǎn)。
O-OFFICE's projects for Hongling Experimental Primary School and the New Arts and Sports Center at Hongling Middle School, both located in the newly developed urban area of Futian, have seek to incorporate a human geography perspective, initiating a rethinking and challenging Shenzhen's efficiency-focused spatial paradigm. The designs for these two campuses, to some extent, revive the Pearl River Delta's traditional landscape of integrated people, land, landscape, and architecture, thereby revitalizing the campus as a place for nurturing the human spirit. Meanwhile, in the old district of Luohu, the once rapidly developed, standardized urban area has undergone decades of evolution and now boasts relatively stable streets and community life. Coupled with years of vegetation growth, its scale appears livable and attractive compared to other newly developed areas. This, in turn, led the architect to believe that the new campus should also respect and respond to this at the street level.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
校園用地極為有限,建筑比例高達(dá)3.0。校園的強(qiáng)制性布局規(guī)劃只能容納不到200米的圓形跑道,這使得24班高中的教室和住宿空間嚴(yán)重短缺。為了解決高密度的場(chǎng)地,建筑師將傳統(tǒng)的教室和運(yùn)動(dòng)場(chǎng)的水平并置轉(zhuǎn)變?yōu)榇怪倍询B安排。一個(gè)運(yùn)動(dòng)區(qū),擁有近300米的圓形跑道,115米的直線跑道和天然草坪,懸掛在五層教學(xué)樓上方,為整個(gè)校園提供了廣闊的陰影空間。
The campus land is extremely limited, with a high building ratio of 3.0. The mandatory layout plan for the campus can only accommodate a circular running track of less than 200 meters, leaving a significant shortage of space for classrooms and residential accommodation for the 24-class high school. To address the high-density site, the architect transformed the traditional horizontal juxtaposition of classrooms and sports fields into a vertical stacking arrangement. A sports area, featuring a nearly 300-meter circular track, a 115-meter straight track, and a natural grass pitch, is suspended above the five-story teaching buildings, providing a vast shaded space for the entire campus.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
這在地理上呼應(yīng)了未來城市公共綠化延伸到校園的潛力,由北部綠樹成蔭的威靈公園刺激。教學(xué)和宿舍區(qū)被釋放出來,很好地融入了現(xiàn)有的城市肌體中,形成了一個(gè)令人愉快的三維校園庭院系統(tǒng),縱向矩形下沉式庭院。頂部的浮動(dòng)運(yùn)動(dòng)場(chǎng)就像一個(gè)寬邊帽罩,保護(hù)整個(gè)校園免受強(qiáng)烈的陽光照射,在深圳漫長(zhǎng)的夏季大大降低了能源消耗。
This geographically echoes the potential for future extension of urban public greenery into the campus, spurred by the tree-lined Weiling Park to the north. The teaching and dormitory areas are released and nicely integrated into the existing urban fabric, forming a pleasant three-dimensional campus courtyard system with the longitudinal rectangular sunken courtyard. The floating sports field on top works as a wide-brimmed hat cover and protect the whole campus from the strong sun, largely lower the energy consumption in the long summer of Shenzhen.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
普通城市的綠色神廟O-OFFICE認(rèn)為,城市校園不應(yīng)僅僅是對(duì)功能需求的技術(shù)回應(yīng);它們應(yīng)該是城市中重要的公共空間節(jié)點(diǎn),作為城市標(biāo)志甚至紀(jì)念碑的空間。在羅湖和龍崗城區(qū)之間,大片起伏的丘陵和綠地仍然構(gòu)成了超大城市內(nèi)至關(guān)重要的生態(tài)系統(tǒng),為我們對(duì)新校園的空間記憶提供了地貌來源。建筑師試圖融入這個(gè)生態(tài)綠化系統(tǒng),將校園視為這個(gè)有機(jī)系統(tǒng)的城市延伸。它作為我們?nèi)S校園空間概念的城市基礎(chǔ),最終在羅湖老城中創(chuàng)造了一個(gè)“綠色寺廟”。“寺廟”一詞象征著校園的精神公共空間性質(zhì)。在深圳這樣注重效率的城市,傳統(tǒng)的精神空間在很大程度上被淘汰了。我們希望像校園這樣的公共建筑能夠成為空間節(jié)點(diǎn),重塑新的城市社區(qū)的精神和公共性質(zhì),讓現(xiàn)代城市有機(jī)會(huì)像傳統(tǒng)社會(huì)一樣擁有精神部分。
A Green Temple for the Generic CityO-OFFICE believes that urban campuses should not simply be a technical response to functional needs; they ought to be important public spatial nodes in the city, spaces that serve as urban markers and even monuments. Between Luohu and Longgang urban areas, vast expanses of rolling hills and green land still constitute a crucial ecological system within the megacity, which provided a geomorphological source for our spatial memorialization of the new campus. The architect sought to incorporate this ecological greening system, viewing the campus as an urban extension of this organic system. It served as the urbanistic foundation for our three-dimensional campus spatial concept, ultimately creating a "green temple" within the old city of Luohu. The term "temple" symbolizes the spiritual public space nature of the campus. In efficiency-focused cities like Shenzhen, traditional spiritual spaces have largely been eliminated. We hope that public buildings like campuses can become spatial nodes that reshape the spiritual and public nature of the new urban community, allowing modern cities to have the opportunity to possess spiritual parts, just as traditional societies did.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
藝術(shù)學(xué)校的城市“寺廟”精神空間的實(shí)現(xiàn)依賴于校園內(nèi)空間形態(tài)的構(gòu)建,而這種語匯是通過結(jié)構(gòu)系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)的。校園垂直分為三層。底部是一個(gè)下沉式基地,其中包括校園的公共設(shè)施,圍繞著-1層的下沉式花園和-2層的停車場(chǎng)。中間是三層合理排列的教學(xué)和生活空間,頂部是向天空開放的空中運(yùn)動(dòng)場(chǎng)。在這三層之間是與綠色花園融合的高架空間,適應(yīng)亞熱帶氣候,并允許用戶自由導(dǎo)航。這三個(gè)空間層次都有自己的結(jié)構(gòu)布局邏輯。它們的結(jié)構(gòu)是部分連接和連續(xù)的,而開放區(qū)域在不同層次上進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)獨(dú)立性。
The realization of the art school's urban "temple" spiritual space relies on the construction of a spatial morphology within the campus, and this vocabulary is achieved through the structural system. The campus is divided vertically into three levels. The bottom is a sunken base, which includes campus' public facilities surrounding a sunken garden on the -1 level and a parking lot on the -2. In the middle are three levels of rationally arrayed teaching and living spaces, and at the top is an aerial athletic field open to the sky. Between these three levels are elevated spaces that blend with the green garden, adapt to the sub-tropical climate, and allow users to freely navigate. Each of these three spatial levels has its own structural layout logic. Their structures are partially connected and continuous, while the open areas undergo structural transformations at different levels, achieving independence.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
結(jié)構(gòu)的連續(xù)性被特定的功能空間所掩蓋,而轉(zhuǎn)換后的結(jié)構(gòu)構(gòu)件則暴露在開放空間中,成為校園內(nèi)外的空間地標(biāo)。這種垂直的統(tǒng)一和變化,結(jié)合庭院的不同高度和室內(nèi)外空間的空間層次,創(chuàng)造了一種既自我一致又多樣化的校園體驗(yàn)。
The structural continuity is concealed by specific functional spaces, while the transformed structural components are exposed in the open space, becoming spatial landmarks both inside and outside the campus. This vertical unity and variation, combined with the varying elevations of the courtyards and the spatial hierarchy of interior and exterior spaces, creates a campus experience that is both self-consistent and diverse.
![]()
![]()
校園內(nèi)部由從下沉式庭院升起的v形細(xì)柱支撐,與花園的植被融為一體。空中運(yùn)動(dòng)場(chǎng)由教學(xué)樓頂部的v形鋼柱構(gòu)成的空間桁架支撐,形成懸浮在城市上空的長(zhǎng)廊橋。校園內(nèi)部分層蜿蜒;外觀是有節(jié)奏的升降,有高聳的屋檐。它既是城市時(shí)間和空間的紀(jì)念碑,也是城市日常生活的家園。
The campus interior is supported by thin V-shaped columns rising from a sunken courtyard and blending into the garden's vegetation. The sky sports field is supported by a spatial truss constructed from V-shaped steel columns atop the teaching building, forming a promenade bridge suspended above the city. The campus interior is layered and winding; the exterior is a rhythmic rise and fall, with soaring eaves. It serves as both a monument to the city's time and space and a place of daily urban home.
![]()
![]()
項(xiàng)目圖紙
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
▲平面圖
![]()
![]()
![]()
![]()
▲剖面圖
![]()
▲軸測(cè)分析圖
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
▲模型圖